約 5,103,576 件
https://w.atwiki.jp/carstereo/pages/110.html
It hasn t been the best of days, Since she drove off and left me standing in a haze. Because I ve been so out of order, yes I have babe, My new found love showed up and Blew her out the water. And its so not easy (I know she ll say), I m sleazy (I love the way), You please me. I can t believe I found, A girl who turned my life around. She suddenly came onto me, Pin me down on the ground. I could have pushed away, But I didn t know what she d say, But I m glad I m not the guy who turned her down. I cut my social life in two, I quit my city job so I can be here with you. My friends say I m a fool in love, But I m not babe, It s worth my while because you re what my dreams are made of. Cos you look like (A beauty queen) Sucked in by (Your tractor beam) You know I I can t believe I found A girl who turned my life around She suddenly came onto me Pin me down on the ground I could have pushed away But I didn t know what she d say But I m glad I m not the guy who turned her down Years go by (As the years go by) I wonder why (I start to wonder why) She had come to me (Bah da bah bah) So glad that she met me (Bah da bah bah) And life without you baby just don t know where I would be. I can t believe I found A girl who turned my life around She suddenly came onto me Pin me down on the ground I could have pushed away But I didn t know what she d say But I m glad I m not the guy who turned her down Yeah I m glad I m not the guy who turned her down Yeah I m glad I m not the guy who turned her down
https://w.atwiki.jp/frontline/pages/24.html
Are you in? 【FRONT LINE】では現在メンバー募集中です。 まずはゲストとして参加して頂く事も可能です。 ご希望の方はこちらまでメール頂くか、 BBSまで書き込みお願い致します。
https://w.atwiki.jp/next666/pages/15.html
このページは2014年発売日未定の「deep down」のWiki形式攻略情報サイトです。 皆で力を合わせて攻略して行きましょう! お知らせ トレーラー サイトについて 当サイトはリンクフリーです。 事前事後報告はなくても構いませんがリンクにはトップページを記載して戴きます様お願い致します。 当 Wiki の記載内容は参加者の皆様のご好意により提供されています。 記載内容をそのまま大量にコピーして自サイトのコンテンツとする行為などはご遠慮下さい。 また、インラインフレームなどにより当Wikiを自サイトのコンテンツに見せかける行為や画像の無断転載はおやめ下さい。 Deep Down (PS4) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/akatonbo/pages/711.html
You are my VIP star. 作詞/22スレ188 作曲/22スレ197 Although the star without a name was looked for, while not having been found by it, the day broke. On quiet Saturday morning It becomes in December and the second day is shown. Where did it go? It does not answer, even if it asks a blue sky. You are my VIP star. It is an important star even if not visible. Even if it looked for the star without a name The night which is not found came. On quiet Saturday night. It becomes in December and the third day is shown. Where did it go? It does not answer, even if it asks a starlit sky. You are my VIP star. It is an important star even if not visible. Where did it go? Did you carry out in the distance? You are my VIP star. It is an important star even if not visible. 音源 You are my VIP star
https://w.atwiki.jp/ddr_dp/pages/947.html
going up(踊) 曲名 アーティスト フォルダ 難易度 BPM NOTES/FA(SA) その他 going up colors X2 踊11 212 391 / 0 STREAM VOLTAGE AIR FREEZE CHAOS 68 52 14 0 8 楽譜面(7) / 踊譜面(11) / 激譜面(13) / 鬼譜面(12) 属性 渡り、体力 譜面 http //eba502.web.fc2.com/fumen/ddr/x2mf/goingup_8t.html プレイ動画 https //www.youtube.com/watch?v=5oQ8VBmpWoE (x?.?, オプション不明) 解説 BPMこそ速いが、4分中心で振り回しも少なく素直な配置。但し曲が長く、休憩地帯といえる場所がないため体力を要する。 -- 名無しさん (2011-04-30 13 07 51) 交互に踏めるようになると、あまり体力消費せず出来、テンポも良く楽しい譜面。故にこれを交互踏み出来るように頑張ってみるのも良い。 -- 名無しさん (2011-06-19 21 28 23) 渡りで8分が絡む箇所は無く、踏みやすい配置。4分を交互に踏む基本が出来ていればそこまで疲れないので、ノーツ数の多さに騙されないように -- 名無しさん (2015-01-20 05 06 22) 名前 コメント コメント(私的なことや感想はこちら) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/tiscampaign/pages/271.html
種族:ゴーレム 年齢:1歳くらい 性別:ないけどおそらく男 外見:全身が黒塗りのガーゴイル。両腕に高そうなブレスレットをしている。 オルが学院に入ってから初めて作成したクレイゴーレム・・・が、オルの研究心の犠牲となったガーゴイルとなった生まれ変わった。 全身にさまざまな遊び心が組み込まれているが、よくよく考えればその遊び心のひとつひとつが技術的にはかなり高い水準に至っている。 がしかし、ほとんど無意味なのは間違いなく、ほかにも2度のボディカラーの変更など、いろいろと悲しい目にあっている。 なかでもその極めつけは、コード:オーバーヒート時の短い駆動時間の中で放たれる全力の急降下攻撃。 使用後すぐにバージル2が送還されてしまうことや、その攻撃時の特攻っぷりから『爆砕撃弾(ボマークラッシュ)』と命名されている攻撃が哀愁を誘う。 が、これもオルに言わせれば愛情の証らしく、メンテナンス時は愛おしそうに丹念にメンテナンスしている姿が見受けられる。 ちなみに名前の呼び方は「ばーじるせかんど」 オーバーヒート時は人型に変形(!?)し、間接各部から魔力を放射して駆動を行う。
https://w.atwiki.jp/ddr_dp/pages/948.html
going up(激) 曲名 アーティスト フォルダ 難易度 BPM NOTES/FA(SA) その他 going up colors X2 激13 212 489 / 0 STREAM VOLTAGE AIR FREEZE CHAOS 85 70 14 0 24 楽譜面(7) / 踊譜面(11) / 激譜面(13) / 鬼譜面(12) 属性 左右振り、渡り、体力、局所難 譜面 http //eba502.web.fc2.com/fumen/ddr/x2mf/goingup_8m.html 譜面動画 https //www.youtube.com/watch?v=hN8zVEpiarE (x1.75, NOTE, Clap) https //www.youtube.com/watch?v=PqLSy8_xuoI (x2.0, VIVID) プレイ動画 https //www.youtube.com/watch?v=kNkIZoUbEio 解説 途中数回ある高速渡りが特徴。クリアだけなら逆詐欺的か。速いが全体的に素直。 -- 名無しさん (2011-09-14 20 58 43) X3にて14→13に降格。サビの高速渡りに注目しがちだが、ところどころ前交差渡りがある点にも注意。特にサビ終了後の間奏ラストは前交差地団駄滝なので、知ってないと厳しめ -- 名無しさん (2013-12-24 21 50 43) 名前 コメント コメント(私的なことや感想はこちら) SPとの難易度を分けたのは高速渡り配置だろう。 -- 名無しさん (2011-07-10 02 16 20) 本能のまま走る 後悔はいらないってとこが肝。そこさえ踏めれば他が踏めない理由はない。 -- 名無しさん (2011-07-15 22 33 40) 計2回ある8分渡りが特徴的・・・だが、DP13のSABER WING DPEきつい -- 名無しさん (2011-11-09 04 36 29) X3にて14→13に降格。確かにBPMは高いし、それに伴って渡りも忙しいが、14というほどではないか。 -- 名無しさん (2011-11-25 15 20 44) 確かにフルコン視野レベル以上のプレイヤーにとっては13だが、13挑戦レベルのプレイヤーにはあの渡りは非常に厳しいので注意 -- 名無しさん (2012-02-04 16 13 28) 間奏の終わり際の8分11連は1P→を右足で踏んで中央で足を交差させないと交互に踏み切れないので注意 -- 名無しさん (2013-03-10 18 10 27) 突然の左右振り! -- 名無しさん (2013-09-08 06 41 42) かなりの遅判定なので意識してやらないとスコアが出ない。 -- 名無しさん (2019-09-20 00 36 26) やるたびに転んでたけど14 AAA出るぐらいになってやっと転ばずAAA出せた。スコア難易度は13でも微妙なとこだけど、ただただ体幹が必要。クリア挑戦は転ばないように -- 名無しさん (2022-03-01 23 40 44) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/522.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 "English teaching DVDs get low down and dirty"「卑猥に、みだらになり行く英語学習DVD」 注(2008年10月10日現在) 拡散状況 関連ページ "English teaching DVDs get low down and dirty" 「卑猥に、みだらになり行く英語学習DVD」 元記事(削除済み):http //mdn.mainichi.co.jp/waiwai/0206/020619nymphs.html 転載:http //www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan06news02.htm 転載:http //www.jdorama.com/viewtopic.php?p=509986#509986 By Masuo Kamiyama October 21, 2006 Shukan Jitsuwa (10/26) カミヤマ・マスオ (2006年10月21日配信) 週刊実話(10/26) "Eiki-mae ryugaku" (study abroad in front of the train station) is the slogan of a certain chain of English conversation schools, the implication being that one can "go overseas" and master a foreign language without ever leaving Japan's shores. “駅前留学 (study abroad in front of the train station)”、これは、ある英会話スクールのスローガンである。これには、日本から出ることなく留学し、英語をマスターできるという意味合いがある。 Fuhgeddaboudit, says Shukan Jitsuwa, affecting the Brooklyn dialect. Using conventional learning methods, there are some things you're simply not going to acquire by staying home. 「絶対ありえない」(*1)とするのは週刊実話。 外に出ずに、一般的な学習メソッドで勉強しても絶対得られないものがいくつかあるのだ。 One of these is knowing how to ask a sexy blonde to give you a blow job. Or about her favorite position in bed. セクシーなブロンド娘に“しゃぶってくれ”とか、“好きな体位は?”とたずねる場合がその一例だ。 But now, thanks to "English by the DTM method," you can acquire these and other useful "Ero English" phrases for use in the unlikely eventuality that you encounter a blonde while on the prowl. ところが今なら、“DTMメソッドによる英語”のおかげで、そんな知識が得られるのだ。他にも、ブロンド漁りをしてる時に、まれに遭遇するかもしれないシチュエーションで使えるエロ英語が。 DTM stands for Direct Translation Method. But it might as well mean Dirty Talk Method. Here's a few examples of what you can learn from the sexy supermodel instructions that appear on a pair of DVDs that went on sale in September. DTMとは、直訳メソッド(Direct Translation Method)を略したものだが、わい談メソッド(Dirty Talk Method)といっても良いかもしれない。セクシーなスーパーモデルが教えてくれる、9月に発売のDVDセット。コレで学べることの実例を挙げてみよう。 "Okay, students, now repeat after me 「さあ、私に続いて繰り返してちょうだい。 ー "What is your favorite position?" - "I'm going to take you to heaven."-"That's [sic] feels good. I'm cumming!" -「好きな体位は?」-「天国につれってやる」-「マジでいいよ、行きそうだ!」 Two discs -- named "Nancy" (beginner) and Rachel (intermediate) -- sell for 12,000 and 14,000 yen, or 19,800 yen for the set of two. 初心者用が“ナンシー”、中級者用が“レイチェル”と名づけられたこれらDVDは、それぞれ12000円と14000円、セットでなら19800円で販売される。 In a nutshell, the DTM learning method involves a learn-as-you-go approach to comprehension.Developed by a university professor (unnamed here), the method has begun to attract growing numbers of language learners. 端的に言うと、DTMメソッドは英語解釈に“learn-as-you-go”アプローチを取り入れている。とある大学教授(名は明かされていない)が開発した、この学習方法は多くの言語学習者をひきつけ始めたところなのだ。 As one example, when Japanese are taught the phrase "I love you," it is translated to them in natural Japanese syntax with the verb at the end, i.e., "Watashi wa anata wo aishiteimasu." But DTM translates the phrase using the English pattern of subject-verb-object "Watashi ga, aishiteru no wa, anata desu" (literally, "As for me, the [thing that] I am loving, is you"). While appearing somewhat disjointed, this succeeds in conveying the way English is expressed more accurately than traditional methods. 例として、日本人が“I love you.”というフレーズを習う場合を見てみよう。これは、彼らにとっては自然な日本語文法 - 動詞が最後に来る形 - で“私は あなたを 愛しています”と訳される。 しかしDTMメソッドでは、英語の定型である 主語-動詞-述語 を用いて、“私が 愛してるのは あなたです”と訳すのだ(これは、文字通りの英語すれば"As for me, the [thing that] I am loving, is you"だが)。 なにか支離滅裂に見えるが、これで、従来のメソッドよりも、英語の表現方法を正確に伝達できるになったのである。 What about the more risque contents, you ask? もっときわどいものをお望みだろうか? "From the results of a survey we conducted, most of the buyers have been men between the ages of 30 to 60," a PR spokesperson for DTM tells Shukan Jitsuwa. "These customers have also indicated their preference for materials that are more adult oriented (i.e., with sexual contents). So we decided to produce the two DVDs." DTMの販促担当者は、週刊実話に次のように話す。 「私どもが行った調査の結果、購入者層の大半は30-60歳の男性でした。彼ら、お客様は、よりいっそうアダルト志向なもの(セックス関連の)を好む傾向を示しています。 ですので、私どもはこれら2タイトルの発売を決めたのです」 After rehearsing their lines from the discs, presumably these thirtyish to fiftyish Japanese will head for one of Tokyo's so-called "gaikokujin pubs," where blonde-haired, blue-eyed ladies hang out, and after a self introduction and a few preliminaries, deliver their pitch. DVDのセリフでリハーサルを終えた30-50歳の男性は、東京の、いわゆる“外人パブ”へ向かうことだろう。金髪碧眼がいっぱいの店で、自己紹介と前置きをしてから口説き始めのだ。 And who knows? If their delivery is polished enough, some might even go for it. くどき文句が十分洗練されたたら、目的は達成できるかも知れない。その答えを知っているのは? "Japanese men of all generations are easy prey for blondes," says Tomoyuki Abe, a director and performer in his own adult videos. "The main factor that keeps Japanese men from making it with them is the language barrier. If they can learn how to deliver their lines right, it might just work." AV監督兼男優のアベ・トモユキ氏は次のように語る。「どの年代であれ、日本人男性はブロンド女性の良い餌食ですよす。 日本人男性が、彼女らと寝るのを妨げる一番の原因は言葉の壁です。 彼らが口説き方をちゃんと覚えられたら、うまく行く可能性もあります Both the beginner and intermediate DVDs feature five scenarios. First the actors mouth their lines with no supplementary information, to develop their aural comprehension skills. The dialogs are repeated. Then the scenes are shown once again with English subtitles. Then finally, the English appears with a Japanese translation. 初級、中級それぞれのDVDには5つのシナリオが入っている。 まずは、何の補足情報もないまま、女優がセリフをしゃべるが、これは彼らの聴解スキルを高めるためである。 会話は繰り返し行われる。 続いて、英語字幕入りでそのシーンが始まり、最後は日本語字幕付きとなる。 Among other things, Shukan Jitsuwa points out, the DVDs wean Japanese away from their own English word borrowings by putting terms such as "breasts" or "tits" (not "basuto"), or "butt" and "ass" (not "hippu") into their properly idiomatic perspectives. Some terms might add to the confusion, however. "Rodo" is introduced not as a paved surface, but as "semen" (load). また、このDVDは日本人を借用語から引き離すという点を、週刊実話は指摘している。バストではなく、breasts、tits、ヒップではなくbutt、assといった言葉を押しつけ、語彙的に正しく使えるように。 ますます混乱するような言葉もあるかもしれない。 例えば、“ろーどー”は舗装された道のことではなく、精液(load)の意味で紹介されてる。 Those interested in acquiring such er, learning materials should seek out the DVDs titled "Kore nara Dakizu ni Eikaiwa. Amerkajin Onechan wo Eigo de Kudoite H Suru?" (With this, you won't tire of conversational English. Can you get laid by amorously approaching an American gal in English?") このような教材(…かね?)の入手に興味がある人は、こんなタイトルのDVDをぜひ探すべきである。 「これならダきずに英会話 - アメりカ人おネえちゃんを、エイゴでくどいてHする?」 (正確には「これなら飽きずにできる会話英語 - アメリカ娘を英語で口説いてセックスできる?」) 注(2008年10月10日現在) "English teaching DVDs get low down and dirty"(2006年10月21日配信)はネットアーカイブから保存したpdfバックアップが閲覧できない状態にあります。 ”DVD's teaching raunchy English snapped up in Japan" http //cultrad.blogspot.com/2006/10/dvds-teaching-raunchy-english-snapped.html は、上記記事の転載の可能性が高いため、使用しました。 その後、http //www.jdorama.com/viewtopic.php?p=509986#509986 との同一性の検証を行っています。 拡散状況 AsianIdols.Net http //www.asianidols.net/comment.php?comment.news.111 Asian Sex Gazzete “DVD's teaching raunchy English snapped up in Japan" http //www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan06news02.htm Daily Kos 部分転載:http //www.dailykos.com/story/2007/6/1/9386/07254 Adult Portal 部分転載:http //www.delightfulfantasy.com/news.php?readmore=2554 Japundit http //blog.japundit.com/archives/2006/10/23/3910/ JDorama.com http //www.jdorama.com/viewtopic.php?p=509986#509986 英語サイト http //www.mpiii.com/news-1648.html Cultures & Traditions “DVD's teaching raunchy English snapped up in Japan" http //cultrad.blogspot.com/2006/10/dvds-teaching-raunchy-english-snapped.html 関連ページ Adult Portal AsianIdols.Net Cultures Traditions Daily Kos Japundit JDorama.com WaiWaiの記事を転載した英語サイト:M 毎日新聞英語版から配信された記事2006年
https://w.atwiki.jp/ddr_dp/pages/949.html
going up(鬼) 曲名 アーティスト フォルダ 難易度 BPM NOTES/FA(SA) その他 going up colors X2 鬼12 212 347 / 0(43) STREAM VOLTAGE AIR FREEZE CHAOS 68 52 41 0 8 楽譜面(7) / 踊譜面(11) / 激譜面(13) / 鬼譜面(12) 属性 渡り、体力、ショックアロー 譜面 http //eba502.web.fc2.com/fumen/ddr/x2mf/goingup_8s.html 譜面動画 https //www.youtube.com/watch?v=Fn9bEdb3y6o (x1.5, NOTE, Clap) プレイ動画 https //www.youtube.com/watch?v=QVPxQJY6ciE (x?.?, オプション不明) 解説 鬼譜面に限りアーティストが変わり、中国語になる。踊譜面の左右反転をベースにSAを加えた譜面だが、SA8分はSA 単の2連のみで元の踊譜面が簡単な為、キャプジャ鬼に並ぶ逆詐称。同難易度SA譜面のW4Uや片思い(A20で足13に昇格)と比べてはいけない -- 名無しさん (2015-01-20 05 11 25) Aより中国語版が無くなり、表記も変わらなくなった。逆詐称気味なのは相変わらず -- 名無しさん (2016-05-30 23 26 21) 名前 コメント コメント(私的なことや感想はこちら) この譜面は足12デスヨ(直しておきました)。まあ足12でも逆詐称なのには変わりはないけど。ちなみにバラードザフェザーズと並ぶSAがあるのにFAがない珍しい譜面。 -- 名無しさん (2017-09-16 21 26 34) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/choubuncomedian/pages/178.html
強引Going! 読み方 ごういんごういんぐ 結成年 不明 プロデューサー 不明 説明 不明 名前の由来 不明 実績 不明 参照 無し